As a kid I wanted to be an ornithologist, which is the study of birds. As a teenager I wanted to be a translator. At 25 I wanted to be a Visual Artist. Now as an adult I’ve become a Painter and as such I get to materialize all the dreams I had when I was a kid.
I get to research both natural and man made subjects by watching mostly French documentaries, especially about birds and other subjects I’m interested in. In Nature it is the position of the wings of flying birds that catches my attention the most: the more twisted and unheard of the positions, the higher the challenge for me as a Visual Artist.
I also research by taking pictures from different angles. Pictures of flowers, fish and birds as well as of vases on a table, of interiors and people using their smartphones. I also use images taken by other people of themselves (selfies) or of others, as well as of subjects mentioned above. Pictures taken by photographers or you and me. Social Media is my infinite source of inspiration. I also take pictures of paintings of artists whose work inspires me, to translate them on canvas or paper using my own style. The subject can be a portrait, a landscape or something else. Everything I see I translate on paper first. Sometimes I translate directly on canvas by doing a summary sketch using oil or acrylic colour before I start to paint.
I translate the texts about my art redacted in Castilian and Finnish to English for my website. I also translated the statement for this exhibition to French, a challenge I had been waiting to take on. I have several dictionaries on my digital devices, some unilingual, others multilingual.
Etymology is what fascinates me in dictionaries. I also lose myself in some French dictionaries reading the endless examples of words used in literary extracts.
I transfigure and immortalise all this material I have stored, watched and translated into paintings and drawings.
I research ergo I exist.
I translate ergo I exist.
I exalt ergo I exist.
Pablo Riestra A.
Tutkia, kääntää ja ylentää
Lapsena halusin olla ornitologi eli tutkia lintuja. Teininä halusin olla kielenkääntäjä. 25-vuotiaana halusin olla taiteilija. Aikuisiällä minusta on tullut kuvataiteilija ja sitä kautta olen saanut toteuttaa kaikki nuoruuden unelmat.
Saan tutkia niin Luonnon kuin ihmisten luomia aiheita dokumenttien kautta. Eniten katselen ranskankielisiä dokumentteja, jotka käsittelevät luonto- ja muita minua kiinnostavia aiheita.Luonnossa minua vetoavat erityisesti vaikeat lintujen siipien asennot lennossa: mitä tavattovampi ja vääntyneempi asento, sen parempi haaste minulle taiteilijana.
Tutkin myös ottamalla itse valokuvia useammasta kulmasta niin kukista,, kaloista ja linnuista kuten myös vaaseista pöydällä, interiööreistä ja esimerkiksi ihmisestä puhelimessa. Käytän myös muiden ihmisten —tavallisten ja luontokuvaajien— ottamia kuvia itsestään (selfieitä) tai muista ihmisistä sekä edellä mainituista aiheista. Sosiaalisesta mediasta löydän eniten aineistoa. Otan myös kuvia taidemaalareiden töistä, jotka kiinnostavat minua. Käännän heidän työnsä paperille tai kankaalle minun omalla visuaalisella kielellä. Aihe voi olla niin muotokuva kuin maisema tai jokin muu. Kaiken minkä näen kuvissa käännän ensisijaisesti paperille piirustuksena sekatekniikalla. Välillä käännän suoraan kankaalle tekemällä hyvin summittaisen piirustuksen akryyli- tai öljyvärillä ennen varsinaisen maalausprosessin aloitus.
Käännän taiteestani laadittuja tekstejä sekä espanjan että suomen kieleltä englanniksi sivustoa varten. Laadin jotkut teksteistä itse, jotkut laatii ystävä. Seuraava haaste osaamani kielten osalta oli tekstin kääntäminen ranskan kielelle. Sen haasteen otinkin kääntämällä suomen kieleltä ranskaksi tätä näyttelyä varten kirjoittamani tiedoteteksti.
Minun puhelimesta löytyykin monta sanakirjaa, joista muutama yksikielisiä ja useampi monikielisiä. Sanakirjoissa kiinnostaa eniten sanojen etymologia. Ranskielisissä sanakirjoissa jään koukkuun lukemaan joidenkin sanojen lukemattomat määrät esimerkkejä niiden käytöstä kirjallisissa otteissa.
Kaiken tuon materiaalin —tallennetun, nähdyn ja käännetyn— ylennän ikuistamalla maalauksina ja piirustuksina.
Tutkin siis olen.
Käännän siis olen.
Ylennän siis olen.
Pablo Riestra A.
Rechercher, traduire et transfigurer
Petit, je voulais être ornithologue, c`est-à-dire rechercher les oiseaux. Ados, je voulais être traducteur. Jeune adulte, je voulais être artiste peintre. Grand, je suis devenu artiste peintre, et en tant que tel, j’ai pu réaliser tous mes rêves de jeunesse.
Je peux rechercher des sujets de la Nature et des sujets issus des hommes, notamment en regardant des documentaires animaliers français et sur divers sujets qui m'intéressent. Ce qui m’attire le plus dans la Nature, ce sont les oiseaux, notamment leurs ailes en vol: le plus tordues et inouïes elles sont, le mieux le défi pour moi en tant qu’artiste.
Je recherche aussi en prenant des photos sous plusieurs angles: d’une fleur, d’un poisson et d’un oiseau autant que de vases sur une table, d’un intérieur et d’une personne sur son appareil téléphone. J’utilise aussi des images prises par d’autres gens —comme vous et moi et professionnels de la photographie— de soi-même (les selfies) et d’autres personnes, tout comme de sujets déjà mentionnés. Les réseaux sociaux, eux, sont mes puits insécables pour trouver du matériel. Je prend aussi des photo de tableaux d’artistes peintre qui m’inspirent, pour les traduire sur toile ou papier, moyennant mon langage artistique. Le sujet peut être un portrait, un paysage ou quel qu'il soit.
Tout ce que je vois dans les images, je le traduis sur papier en premier. Quelquefois je fais la traduction directement sur toile, un dessin à l’acrylique ou à l'huile avec, très sommaire, avant de commencer à peindre, proprement dit.
Je traduis les textes sur mon art –écrits en espagnol ou en finnois—, en englais pour mon site. C’est moi ou un ami qui rédige ces textes. Je rédigeais en finnois la déclaration de l'artiste pour cette exposition et je la traduisis en français. C'était un défi que je souhaitais relever il y a longtemps.
J'ai plusieurs dictionnaires sur mes appareils digitaux: certains unilangues, quelques autres plurilangues.
Ce qui m'intéresse le plus dans les dictionnaires c’est l’étymologie. Dans certains dictionnaires français, ce sont les infinis exemples de mots dans des extraits de littérature qui je lis émerveillé.
Tout ce matériel —enregistré, vu et traduit—, je le transfigure et l’immortalise dans mes dessins et mes peintures.
Je recherche ergo je suis.
Je traduit ergo je suis.
Je transfigure ergo je suis.
Pablo Riestra A.